• Skip to content
  • Skip to secondary menu
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer
  • Home
  • Blogs
  • Sobre este blog
  • Contacto

Pandazona

¡Un chino explica cómo hacer negocios en China!

¡Un chino explica cómo hacer negocios en China!

  • importación y exportación
  • e-commerce
  • Viaje a China
  • otros

Cinco Maneras en que los Nombres en Inglés de Empresas Chinas Pueden ser Engañosos

October 25, 2018 by billhuang Leave a Comment

Cuando usted hace negocios con una compañía china, ¿cómo la llama?
¿Por el nombre en Inglés?

Pero el nombre en inglés de una compañía china es traducido, y puede ser distinto a su nombre en chino registrado. Incluso algunos de ellos son engañosos.

Son engañosos por diversas razones – algunos por accidente, otros de manera deliberada, otros cínicamente – pero la razón principal es que las compañías de China Continental están registradas en el idioma chino, no en inglés.

A continuación, presentamos información sobre los nombres en inglés de las compañías chinas, y damos a conocer las tres maneras que encontramos que estos pueden ser engañosos.

¿Cómo son los Nombres en Inglés de las Compañías Chinas?

La respuesta a esta pregunta no es tan simple como uno se imaginaría. Esto se debe a que cuando las empresas de China son registradas, se registran en idioma chino.

La mayoría de las compañías chinas, en realidad, no necesitan un nombre en inglés, pero para las que trabajan con empresas extranjeras, elegir un nombre en inglés se convierte en una necesidad para poderse comunicar y aceptar pagos de ultramar.
Existen varios métodos a través de los cuales las compañías chinas eligen los nombres en inglés y, en la mayoría de casos, las empresas simplemente traducen su nombre oficial en chino al inglés.
Se le debe prestar atención a la elección del nombre en inglés de algunas compañías chinas, ya que, intencionalmente o no, podría dar una impresión engañosa de su empresa.

¿Por qué una Compañía China Elegiría un Nombre Diferente en Inglés?
En China, los nombres oficiales (en chino) son bastante descriptivos – informan dónde está registrada la compañía, su industria principal y su manera de incorporarse.
Debido a que estas compañías oficiales deben utilizarse en la mayoría de las situaciones de negocios en China, existe muy poco espacio para la ambigüedad. Los nombres de las compañías deben seguir una estructura, la cual – en sí – da mucha información.
Por ejemplo, podemos determinar con facilidad que la compañía china
“广东省新源建筑陶瓷有限公司”
1. Es de la provincia de Guangdong [广东省]
2. Utiliza como nombre elegido “Xinyuan” [新源]
3. Trabaja en construcción de cerámica [建筑陶瓷]
4. Es una compañía con responsabilidad limitada (Co., Ltd.) [有限公司]
Por otro lado, cuando una compañía china trabaja en ultramar, tiene más libertad para definir la identidad de su negocio en inglés. Esto puede ocasionar que el nombre en inglés de una empresa China sea diferente a su nombre Chino oficial.

Las dos principales razones por las que las compañías chinas eligen un nombre que no es una traducción directa son:

a) El Chino es más Conciso que el Inglés

Imagine, si el nombre oficial de Apple Inc. fuera “Estado de California Apple Consumidor Electrónicos Inc.” – no sería muy fácil de pronunciar, ¿no es cierto?

Si las empresas americanas tuvieran que seguir las normas chinas para poner nombres, ese podría ser el nombre oficial de Apple Inc.

Cuando los nombres de las compañías chinas se traducen al inglés, con frecuencia suenan torpes y excesivamente largos, de manera que estas empresas frecuentemente eligen un nombre más corto en inglés, por conveniencia, para sonar mejor. Tener un nombre corto es simplemente más fácil – ¡el nombre ocupa menos espacio en las tarjetas de presentación, folletos, calcomanías de productos, etc.!

b) Consideraciones de Mercadeo y Marca

Por una amplia variedad de razones (incluyendo factores culturales y comerciales) a muchos negocios chinos les conviene hacer ajustes a la traducción exacta del nombre en inglés de la empresa.

Por ejemplo, la compañía China de electrónicos Xiaomi (小米) probablemente eligió no traducir su nombre al inglés porque este sería “Pequeño Arroz”.

Asimismo, muchas empresas de consultoría que están registradas con el nombre industrial “企业咨询管理” (Empresa de Consultoría de Administración) simplemente lo abrevian a “Consultoría”.

 

Cinco Diferentes Maneras en que los Nombres en Inglés de Compañías Chinas Pueden ser Engañosos.
Aparte de las razones mencionadas antes, hay otra razón por la cual, lamentablemente, las compañías chinas eligen un nombre comercial en inglés que no tiene relación con su nombre en chino: engañar a sus clientes o disfrazar la naturaleza de sus negocios:

1. Disfrazar el Lugar de Registro

Sucede con: compañías registradas en el extranjero
Las compañías cuyo nombre comienza con “Shanghái”, “Beijing” o “Guangzhou” y dan una dirección comercial en China, pero se descubre que no están registrados ahí.
Estas empresas con frecuencia están incorporadas en Hong Kong u otra jurisdicción en el extranjero, pero no se lo revelan a sus clientes.

2. Enmascarar la Naturaleza del Negocio

Sucede con: trading
Muchas compañías desean trabajar directamente con la fábrica que manufacturará sus bienes y evitar el intermediario.

Desafortunadamente, las compañías trading (que pueden ser fácilmente identificadas por su nombre oficial en chino) simplemente omiten este detalle cuando anuncian su producto en alguna de las múltiples páginas web.
Averiguar si una compañía se involucra en la manufacturación es simple; solamente hay que revisar el campo de aplicación laboral de su registro empresarial de la China.

3. Dicen Erróneamente que son de Responsabilidad Limitada

Sucede con: trading empresa individuales
Ya sea deliberado o no, muchas empresas individuales de manera incorrecta incluyen la terminación “Co., Ltd.” en sus nombres en inglés.
En muchos casos, esto puede deberse simplemente a una traducción pobre o a que no tienen un entendimiento correcto de los diferentes tipos de registro empresarial de la China.
De cualquier manera, esta forma de elegir el nombre es claramente incorrecta y da una impresión equivocada de la naturaleza de la compañía.

4. No Refleja la Estructura de la Compañía

Sucede con: múltiples compañías de un solo dueño
Esto sucede típicamente cuando el dueño de dos o más compañías chinas registradas independientemente se refiere a sus compañías como “un grupo”.

En China, grupos oficiales de compañías pueden ser registradas con el nombre “集团有限公司” (Grupo Co., Ltd.). Sin embargo, en muchas entidades de “grupos” aparentemente no están oficialmente relacionadas – no hay una empresa tenedora y no hay una compañía subsidiaria de la otra.

5. No Tiene Relación con el Nombre Chino Oficial

Sucede con: una amplia variedad de empresas
Muchas compañías chinas eligen un nombre en inglés que aparenta no tener parecido con su nombre chino oficial.

No hay nada que evite que lo hagan, y de hecho es un fenómeno bastante común. He aquí unos ejemplos conocidos:
-Lenovo (Nombre chino: 联想 / lián xiǎng)
-Tencent (Nombre chino: 腾讯 / téng xùn)

Mientras los cambios de algunos de estos nombres son comprensibles, por razones de mercadeo, sobre todo para grandes marcas establecidas, en muchos otros casos esto parece ser muy difícil de justificar. Siempre hay solución sobre este caso, por favor lee esto:

 Dos Documentos de China que Siempre Debe Solicitar

Filed Under: importación y exportación Tagged With: compañía china

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

  • Facebook
  • Google+
  • Instagram
  • Twitter

Recent Posts

  • Hacia dónde va el dinero de China en América Latina y cuáles son las nuevas inversiones del gigante asiático en la región
  • Puerto de Shenzhen
  • Tres Formas en las que un Hacker nos puede Robar, tres Formas de Evitarlo y tres Documentos que nos Protegen en China
  • El IVA en China
  • Los 8 Sistemas de Metro y las 20 Estaciones de Tren Más Grandes de China

CATEGORÍAS

  • e-commerce (1)
  • importación y exportación (14)
  • importante (3)
  • otros (6)
  • Viaje a China (2)

Newsletter

Si quieres recibir el anuncio de artículo nuevo, dejanos tu email por favor

Footer

Si quieres recibir el anuncio de artículo nuevo, dejanos tu email por favor

Recent post

  • Hacia dónde va el dinero de China en América Latina y cuáles son las nuevas inversiones del gigante asiático en la región
  • Puerto de Shenzhen
  • Tres Formas en las que un Hacker nos puede Robar, tres Formas de Evitarlo y tres Documentos que nos Protegen en China
  • El IVA en China
  • Los 8 Sistemas de Metro y las 20 Estaciones de Tren Más Grandes de China

buscando

Tags

comercio electrónico de China compañía china compra desde China compra en China comprar en china consejo para hacer negocio en china cultura comercial economía china El año nuevo chino el precio El reintegro de IVA exportación China iva china IVA en china los negocios con china los precios mas bajos metro chino monedas-chinas negogios con China Puertos chinos regalo chino transporte en china tren chino venta a China

Copyright © 2021 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in